Raamattujeni tarinoita

Olen saanut moitteita siitä, että kohtelen kirjoja huonosti. Mutta kirjat ovat minulle käyttöesineitä ja ne myös kuluvat käytössä. Ja Raamattu jos jokin on tarkoitettu käytettäväksi.
Tänään ne kannet sitten irtosivat kokonaan. Viime vuosina käyttämässäni Raamatussa on kuitenkin niin paljon tärkeitä merkintöjä, alleviivauksia ja osoituksia Jumalan johdatuksesta, etten malta luopua ja vaihtaa uuteen.
Nykyinen on seitsemäs Raamattuni. Aivan ensimmäistä en oikeastaan laske mukaan, sillä en ole sitä koskaan lukenut. Se on saksankielinen Bibel ja hankin sen 80-luvulla Saksasta siltä varalta, että joskus pitäisi kääntää sitaatteja Raamatusta saksaksi. Lopulta olen tarvinnut saksan kieltä hengellisissä yhteyksissä vain hyvin vähän, lähinnä erään saksalaisen pariskunnan kanssa, kun olin pari vuotta kansainvälisessä seurakunnassa.
Ensimmäinen Raamattuni
Mutta ”aidosti” ensimmäisen Raamatun eli sellaisen, jota olen tosissani lukenut, tätini lähetti minulle Italiaan v. -95, kun kirjoitin hänelle, etten saa elämääni rauhaa, ennen kuin teen sovinnon Jumalan kanssa. Hän vastasi lähettämällä pitkän kirjeen ja Raamatun (v. -92 käännös), ja kun sitten avasin sen Johanneksen evankeliumista, Pyhä Henki avasi siinä hetkessä tekstin sanoman ja tulin uskoon. Se taisi olla alkusysäys sille, että väitöskirja jäi kesken, sillä loppuajan Italiassa keskityin enemmän Raamatun kuin tieteellisten tekstien lukuun.
Ensimmäisestä Raamatustakin irtosivat kannet, kun sitä aikani luin. Siinäkin oli paljon tärkeitä merkintöjä ja oivalluksia uskonelämän alkuvaiheilta, mutta halusin tutustua v. 33/38 raamatunkäännökseen, kun sain kuulla, että näissä kahdessa kirjassa on suuriakin eroja tekstissä. Hankin siis vetoketjullisen v. -33/38 version, jota oli helppo kuljettaa mukana pienryhmiin. Kyseisen Raamatun annoin myöhemmin eteenpäin omalle pojalleni joko vähän ennen hänen uskoontuloaan tai pian sen jälkeen. Teksti oli joka tapauksessa sen verran pientä, etten enää ikänäölläni kyennyt lukemaan sitä juuri muuten kuin suurennuslasilla.
Kommentteja ja selityksiä
Seuraavaksi taisin hankkia suomenkielisen Raamatun kommentein sekä englanninkielisen version selityksin kansainvälisen seurakunnan aikoihin. Varsinkin englanninkieliset selitykset olivat avaavia ja tulivat tarpeen, kun halusin ymmärtää Jumalan tahtoa paremmin.
Seuraava olikin sitten nykyinen Raamattu kansalle -käännös, joka nyt on ”jakautunut” useammaksi kappaleeksi. Sain sen niin ikään tädiltäni, kun taisin joskus mainita, että olisi kiva tutustua kyseiseen raamatunkäännökseen. Täti oli ennen minua sukumme ainoa uskova ja on ollut alusta asti hengellinen äitini, jonka kanssa olen saanut jakaa elämää, uskoa, iloa ja haasteita ja jolta olen saanut kysellä tyhmiä kysymyksiä, kun en ole jotain ymmärtänyt.
Pyhä Henki avaa
Viimeksi hankkimani Raamattu on kronologinen eli aikajärjestyksessä etenevä, mutta sitä en ole onnistunut lukemaan alusta loppuun. Ehkä se vielä jonain päivänä onnistuu, sillä haluaisin saada Raamatun tapahtumat selkeämmin aikajanalle. Esteenä on kuitenkin ollut, että olen aina ollut enemmän aiheittain etenevä. Tutkin mielelläni aiheita, jotka sillä hetkellä puhuttelevat, en niinkään historiallisia syy-seuraussuhteita tai vaikkapa Raamatun tapahtumien taustalla vaikuttavia kulttuurisia tekijöitä.
Aina välillä kuulee, että vain tietty raamatunkäännös on ainoa oikea ja jopa, että kaikki muut pitäisi heittää roskakoriin. Olen itse eri mieltä. Ainakin minulle jokainen versio ja myös eri kielet ovat avanneet jotain uutta ymmärrystä tai näkökulmaa Jumalan totuudesta ja tahdosta ja palvellut siten hyvin. Sitä paitsi harvassa ovat ne taitajat, jotka osaavat ja voivat verrata nykykäännöksiä alkuteksteihin, joihin käännöstä aina tulisi verrata. Uskon, että Pyhä Henki avaa Jumalan sanaa meille totuudellisesti silloinkin, kun teksteissä on mahdollisesti inhimillisiä vajavaisuuksia.








